Nermin Vlora (Falaschi) u lind më 18 prill 1921 në Tiranë, ku mori dhe mësimet e para në shkollën “Motrat Qiriazi”, dhe shkollën e mesme po ashtu në Tiranë, në Institutin “Nëna Mbretëreshë”. Që e re Nermini filloi të shkruajë vjersha dhe gjatë shkollës së mesme përktheu vjersha nga gjuha franceze dhe italiane për emisionet e Radio Tiranës.

Nermin-Vlora-Falaschi
Nermin Vlora Falaschi

Ajo ishte e re kur njohu gjeneralin italian Renzo Falaschi (Renco Falaski), u martua me të dhe shkoi në Itali.
Në Itali studioi shkencat juridike në Siena (Toskana). Ajo studioi vazhdimisht gjatë jetës së saj. Përveç gjuhës shqipe, ajo njihte shumë mirë gjuhën italiane, franceze, angleze, spanjolle, greke, turke që i fliste dhe i shkruante. Ajo ligjëroi në shumë universitete të botës: Angli, Portugali, SHBA, Ugandë, Kolombi, Kinë etj.
Fushat e interesimeve të saj, përveç asaj shkencore, shtrihen edhe në atë letrare, historike, arkeologjike, linguistike. Disa nga veprat e saj janë përkthyer ne disa vende të botës.

I shoqi Renzo si diplomat me përvojë, studioi dhe shkroi librin “Diplomacia e Ismail Qemalit”, të cilin Nermini e përktheu në gjuhën shqipe.

Nermin Vlora u nda nga jeta në vitin 2004.

Renzo donte që të ishim bashkë përjetësisht në Kaninë të Vlorës dhe i biri i tyre Roberto pruri hirin e babait italian Renzo dhe të nënës së tij shqiptare Nermin. Që nga data 6 Korrik 2005, në varrezat e qytezës së Kaninës prehet edhe e mbesa e Ismail Qemalit, Nermin Vlora Falaschi dhe i shoqi Renzo Falaschi.

etrusco-lingua-viva
Etruskishtja, gjuhë e gjallë ( italisht dhe anglisht)

 

Disa libra të botuar:
“Zotërues i kohës” (1967),
“Nga gjysmëhëna tek hëna” (1973),
“Momente kolombiane” (1979) – poezi;
“Udhëkryqi” (1968),
“E Nesërmja e Kohës” (1971),
“Gjurmë gjaku” (1974),
“Lejleku kokartë” (1976) – roman;
“Kina” (1972) – përshkrim udhëtimi;
“Bashkësia dhe autonomia” (1973)
“Konsiderime mbi civilizimin Çibça” (1979),
“Pellazgët, Ilirët, Etruskët, Shqiptarët (1984),
“L’Etrusco, lingua Viva” – “Etruskishtja gjuhë e gjallë” (1989) – studime;
“Kujtimet e Qemalit” (1974) – përktheu nga anglishtja në shqip,
“Ismail Bej Vlora”(1985) – përktheu nga italishtja nga anglishtja në italisht nermin Vlora ka përkthyer librin
“Ismail Kemal Vlora e l’Indipedenza dell’Albania 1912 Memorie” (Ismail Qemal Vlora dhe Pavarësia e Shqipërisë, 1920 Kujtimet) me shtesa e plotësime historike nga Renzo Falaschi; Romë, 1992 – përktheu nga anglishtja në italisht.
“Il bivio, Bolonja (1967) – përktheu nga italishtja romani “Udhëkryqi”
“Nga etnocentrizmi në pluralizëm kulturor”; anglisht – “From ethnocentrism to cultural pluralism”; italisht – “Dall’etnocentrismo al pluralism cultural”, Bardi editore, Roma, 2000
Nermin Vlora ka fituar çmime të ndryshme letrare, nga të cilët më të rëndësishmit janë: laura “Honoris causa” nga Universiteti i Tuksonit (Arizona,SHBA);
Dy çmime nga Kryeministria e Italisë, për zhvillimin e kulturës;
Dekoratën “Oficial de la Orden di San Carlos”, nga qeveria e Kolumbisë për botimin e librave mbi qytetërimin e lashtë parakolumbian “ÇIBÇA” dhe për aktivitetet e ndryshme kulturore që zhvilloi në Kolumbi, gjatë pesë vjetëve që bashkëshorti i saj ishte Ambasador në Kolumbi. Etj.

Për të janë shkruar:
“Nermin Vlora Falaski”, Prishtinë, Shkëndija, 1992, e Studiuesit Hasan Hasani.
“Rrëfej Nermin Vlorën. Ishim tri” Triptik, 2005 – nga Zenepe Luka (Çekrezi)